Tu opinión

El traductor de Google quiere ser más inclusivo

El traductor de Google quiere ser más inclusivo
Google Translate ha incluido traducción masculina y femenina para palabras neutrales en otros idiomas.

(CCM) — Google ha mejorado Google Translate al mostrar en sus traducciones las versiones masculina y femenina de palabras de género neutral en el idioma de partida.

La inteligencia artificial empleada por el buscador reproducía sesgos de género presentes en el lenguaje, ha admitido la compañía, de forma que palabras que en inglés implican el masculino y el femenino como 'lawyer' (abogado o abogada), aparecían en otros idiomas únicamente en masculino. De la misma forma, otras asociadas tradicionalmente a las mujeres (como 'nurse', enfermero o enfermera) se traducían automáticamente en femenino.

En sus esfuerzos por mejorar la inclusividad, el programa actualizado incluirá ambos géneros para adjetivos, sustantivos y pronombres neutros traducidos del inglés al español, francés, italiano y portugués, y ya trabaja para hacer lo mismo con otros idiomas sin género, como el turco. Por el momento, este Google Translate funciona solo en la versión web para los navegadores Chrome y Firefox y será extendido a los sistemas operativos móviles iOS y Android, indicó la compañía en un comunicado. Además, los usuarios podrán contribuir con sus traducciones para mejorar el servicio.

Foto: © Google.
Deja tu comentario

Comentario

Message postés
323
Date d'inscription
domingo, 9 de junio de 2013
Estatus
Contribuidor
Última intervención
miércoles, 25 de marzo de 2020
271
Esto del lenguaje inclusivo es el colmo de lo cursi de los "progres". El movimiento pijo ha cambiado de bando... la izquierda "snob"