Si alguna vez has estado en un cine de un país de habla francesa o has descargado una
película en un idioma extranjero y has buscado subtítulos para completar tu experiencia visual, es probable que te hayas encontrado con los términos VO, VF, VOST o VOSTFR. Si estás un poco confundido sobre lo que significan estos indicadores, este artículo te ayudará a comprenderlos.
Explicación de VO, VF, VOSTFR y VOST
Estos términos solo son aplicables en Francia y otros países francófonos.
VO proviene de
Version Originale, o la versión original de la película. Este término implica que la película contará con subtítulos en francés para las audiencias que no entienden el idioma nativo de la película. Este es el término preferido de los cines franceses para dar a entender que una película está subtitulada.
VF proviene de
Version Française, lo que significa que es la versión francesa de la película. Esto quiere decir que, en lugar de presentar el audio original y los subtítulos en francés, la película ha sido doblada al idioma francés. Este es el término preferido de los cines franceses para indicar que una película no está subtitulada.
VOSTFR significa
Version Originale Sous-Titrée en FRançais, lo que significa que es la versión original de una película con subtítulos en francés superpuestos en la pantalla.
Finalmente, el término VOST significa
Versión Originale Sous-Titrée, o la versión original de una película con subtítulos en el idioma original de la película.
Foto: © blankstock - 123RF.com