Un servicio de traducción a medida para contenidos profesionales

Diciembre 2016


"A Business World Traductions" es una agencia de traducción que ofrece sus servicios a empresas de todos los tamaños y de cualquier sector de actividad. El servicio que ofrece "ABW Traductions" no es una solución en línea, sino que la sociedad trabaja para empresas que disponen de una página web. Desde la traducción del sitio en varias lenguas hasta la de contenidos extremadamente específicos, "ABW Traductions" traduce contenidos de todos los dominios.

El Director comercial, Guillaume Le Goff, y el Director de investigación, Emmanuelle Miquel, de la empresa "Great Place to Work" acuden frecuentemente a los servicios de "A Business World Traductions".

"abusinessworld.com" es un sitio web que ofrece un servicio de traducción a medida a empresas muy diversas, tanto a grandes como a pequeñas empresas, sea cual sea su actividad (turismo, fitness, formaciones, relaciones humanas, productos veterinarios, bancos...). La fuerza de "ABW Traductions" es ofrecer a las empresas una traducción personalizada en 50 lenguas, por traductores experimentados, integrando las especificidades lingüísticas de un país y de su cultura.

"ABW Traductions" ofrece sus servicios para todo tipo de contenidos (cuestionarios, mailing, sitios web, estudios de mercado, análisis...). La evaluación lingüística de una marca es un verdadero valor añadido por "ABW Traductions" que se distingue de sus competidores, ofreciendo a una marca que desea exportar en el extranjero un retorno de análisis semántico para analizar su viabilidad, sea cual sea el idioma requerido.

Es normal que una sociedad como "Great Place to Work", presente en 45 países, acuda a "ABW Traductions". "Great Place to Work" es una sociedad de estudios de investigación y de asesoría en Recursos Humanos, que realiza encuestas, análisis y estudios comparativos, con una actividad doble, la lista de las mejores empresas para trabajar que organiza cada año y la asesoría a las empresas para ayudarles a mejorar.

Guillaume Le Goff se integró a "Great Place to Work" en 2006 como jefe de proyecto y ahora esDirector Comercial. Emmanuelle Miquel, Director de Investigación desde el 2010, trata con más frecuencia con "ABW Traductions". Ambos nos hablan de su colaboración efectiva con la agencia de traducción.



CCM - ¿Cómo se enteró de la existencia de la agencia de traducción "A Business World Traductions"?

Guillaume Le Goff - Great Place to Work France realizó un día una búsqueda en el sitio web "companeo.com" (sitio de búsqueda de proveedores de servicios para las empresas) y la agencia "ABW Traductions" se puso en contacto con nosotros. No era la primera vez que acudíamos a una agencia de traducción, utilizábamos antes otro servicio de traducción pero hace mucho tiempo.



CCM - ¿Para qué tipos de contenidos acuden a los servicios de "ABW Traductions"?

GLG - Para encuestas que realizamos internamente a nuestros clientes, para cuestionarios complementarios e informes de análisis, documentos en Powerpoint que comprenden una cincuentena de diapositivas.



CCM - De un punto de vista práctico, ¿cómo proceden para el intercambio de documentos?

Emmanuelle Miquel - Enviamos nuestras necesidades por email a las cuales añadimos una solicitud de presupuesto de traducción en todas las lenguas que necesitamos.

Cuando el presupuesto es validado, el trabajo de traducción comienza.

Cuando la solicitud de traducción concierne sólo a una frase, ABW nos envía la traducción en el cuerpo del email. Para un contenido más largo del tipo investigación, la respuesta es reenviada en un documento en Excel.



CCM - ¿Por qué un documento en Excel en lugar de enviar un documento en Word?

EM - Porque es mucho más fácil para implementar las preguntas en nuestros propios archivos posteriormente. Funcionamos así desde el principio y esto nos resulta bien. Además, cuando se tiene varios tipos de oraciones para traducir (preguntas abiertas y cerradas, traducción para botones, etc.), Excel ofrece una creación de reflejo para cada lengua, cosa que no permite un documento Word.



CCM - ¿Qué es lo que le gustó de "ABW Traductions", qué valor añadido da a su servicio?

GLG - Su reactividad, nosotros solicitamos a veces con urgencia y podemos tener la traducción el mismo día si el texto no es muy largo. Además de la diversidad de las lenguas propuestas con tres alfabetos diferentes, las tarifas son muy justas y los plazos breves. Cada vez que requerimos un servicio de traducción, jamás nos dijeron que era imposible o que están ocupados.



CCM - ¿Ya recurrió a traductores en línea?

GLG - Sí, cuando se trata de escribir un email a un colega extranjero, pero jamás para clientes. Por ejemplo el traductor de Google hace el 70 % de la traducción pero después hay que corregir los errores. No usamos un traductor en línea para escribir a nuestros clientes.



CCM - ¿Qué es lo que le falta según su opinión a "ABW Traductions" o que podría ser mejorado?

GLG - Estamos muy satisfechos de sus servicios, pero hay posiblemente un eje de mejoramiento que podrían seguir. Sería abastecer a sus clientes de plantillas o modelos.



CCM - ¿Para qué tipo de empresa aconseja el servicio de "ABW Traductions"?

GLG - Para las pequeñas empresas en crecimiento porque "ABW Traductions" es muy reactivo y sus tarifas son muy atractivas.

ABW Traductions


Servicio de traducción que existe desde el 2012.

"ABW Traductions" ofrece traducciones en 50 lenguas con combinaciones raras, efectuados por traductores experimentados, repartidos en todo el mundo.

Sitio web de ABW Traductions

Soluciones de traducción alternativas


Soluciones de traducción alternativas gratuitas online





Consulta también :
El documento «Un servicio de traducción a medida para contenidos profesionales » de CCM (es.ccm.net) se encuentra disponible bajo una licencia Creative Commons. Puedes copiarlo o modificarlo siempre y cuando respetes las condiciones de dicha licencia y des crédito a CCM.