Traductores en línea: Ventajas y precauciones al usar Linguee

Noviembre 2016

La "materia gris" es y seguirá siendo por mucho tiempo una de las herramientas más confiables de los traductores profesionales. Sin embargo, varias herramientas permiten, hoy en día, pulir o mejorar sus traducciones.

Linguee, un diccionario contextual multilingüe, es una de ellas.

Apoyándose en textos ya traducidos, este sitio web es especialmente útil para traducir términos complejos, expresiones idiomáticas y no solo palabras aisladas.


Laurent Laget, un traductor profesional francés, detalla en Kioskea las ventajas y las precauciones que hay que tomar al usar Linguee, una herramienta en línea que él mismo utiliza regularmente en su trabajo.


Kioskea - ¿Puede presentarse y describir sus actividades?

Laurent Laget - Soy traductor profesional. En mi caso, mi trabajo consiste en traducir textos de una lengua extranjera como el inglés o el italiano a mi lengua materna, el francés.

Puede tratarse de artículos para publicaciones impresas o en línea, libros o incluso documentos técnicos. Una gran parte de mi actividad gira en torno al mundo del deporte y de la salud, ya que trabajo regularmente no solo para federaciones deportivas internacionales, sino que también realizo misiones de traducción para organismos internacionales. También traduzco libros especializados (sobre vida cotidiana, juventud y cocina).

Soy egresado de l'École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Escuela Superior de Intérpretes y Traductores, en Francia) y soy miembro de la Sociedad Francesa de Traductores (SFT, por sus siglas en francés) y de la Asociación de Traductores Literarios (ATLF, por sus siglas en francés).

También, soy el autor de un blog sobre traducción: (Not Just) Another Translator.




Kioskea - ¿Qué herramientas de traducción gratuitas utiliza generalmente en sus actividades?

LL - Las herramientas principales de los traductores son, desde luego, las suites ofimáticas, diccionarios y nuestros conocimientos. Existen también varios programas de "traducción asistida por ordenador" (TAO), pero mi trabajo no se presta a su utilización, basada en la repetición de segmentos de textos.

Sin embargo, hay herramientas indispensables para todo redactor o traductor, en mi caso es "Antidote", un corrector muy eficaz que reagrupa múltiples diccionarios franceses (definiciones, sinónimos, antónimos, imágenes, etc.). Lo utilizo desde mis inicios como traductor y no puedo prescindir de esta herramienta.

En cuanto a los viejos diccionarios, debo admitir que abandoné mis ejemplares impresos en provecho de sus equivalentes electrónicos, en primer lugar por su rapidez de consulta.

Utilizo por ejemplo WordReference , que tiene la ventaja de proponer un foro donde se pueden plantear preguntas a otros internautas. Esto no me impide consultar mis propios diccionarios especializados, en ciertos casos.

Finalmente, existen otras herramientas útiles para el oficio de traductor, tales como los programas que permiten sopesar las palabras en todo tipo de documentos, por ejemplo: "Anycount", o incluso programas de reconocimiento de voz como Dragon Naturally Speaking.




Kioskea - ¿Qué lugar ocupa Linguee en sus traducciones y en qué contexto lo utiliza?

LL - El sitio Linguee también figura en mi barra de acceso rápido. Se trata de un "diccionario contextual". Contrariamente a los diccionarios clásicos, propone traducciones de términos apoyándose en el cuerpo de textos ya traducidos. Linguee ofrece extractos de sitios ya traducidos.

Esto me sirve principalmente cuando no logro encontrar una buena formulación para traducir una frase. La traducción en contexto me facilita contar con más ideas y avanzar en mi reflexión.

La utilización difiere de un diccionario clásico ya que no se consulta equivalencias de palabras, sino equivalencias de frases. En este sentido, nos acercamos a teorías de la traducción que quieren que se traduzca no las palabras, sino el sentido de un texto. Por lo tanto, es un buen complemento a otras herramientas léxicas.



Kioskea - ¿Cuáles son las ventajas y los límites de esta herramienta actualmente? ¿En qué aspectos de la traducción es particularmente útil?

LL - Como lo decía, la gran ventaja de Linguee es que propone las traducciones en contexto. Ya no estamos frente a palabras sacadas de su medio natural, sino que tenemos a la frase en situación. Es más fácil saber si el sentido es el correcto a lo que se busca.

Sin embargo, Linguee también analiza textos que existen en dos o varios idiomas y que ya han sido traducidos por otros. Pero no siempre por traductores profesionales, incluso no siempre por traductores humanos. Como cualquier herramienta, hay que hacer prueba de discernimiento, especialmente verificando la fuente de las traducciones y jamás copiar el texto literalmente.

Algunas traducciones son fiables al 90%, es el caso de los sitios de la Unión Europea o de la ONU, que recurren la mayoría de las veces a traductores profesionales. Otros, que no citaré, lo son mucho menos.

Además, muchos sitios bilingües son canadienses, suizos o belgas, lo que significa que las traducciones y los términos empleados en estas variantes de francés no convienen siempre en una traducción destinada a Francia. Por lo tanto, hay que ser prudente y tomar precauciones.




Kioskea - ¿Son tan eficaces las traducciones del inglés al francés como las traducciones del italiano al francés? ¿Por qué razones?

LL - La respuesta no es evidente porque el italiano fue añadido al directorio de Linguee hace solo algunas semanas, no podría hacer una comparación correcta.

Sin embargo, contrariamente a las traducciones inglés-francés, dos lenguas muy traducidas entre ellas, el italiano se encuentra menos expuesto. El número de resultados para una búsqueda en italiano es por lo tanto menor, pero de mejor calidad, ya que la gran mayoría de las traducciones provienen de sitios institucionales. Por lo tanto, me atrevería a decir que los resultados del italiano hacia el francés son mucho más pertinentes.


Linguee
  • Diccionario contextual en línea.
  • Basado en un corpus de textos ya traducidos.
  • Traducciones en más de 20 lenguas.
  • Sitio web de Linguee.

Saber más


Consulta también :
El documento «Traductores en línea: Ventajas y precauciones al usar Linguee» de CCM (es.ccm.net) se encuentra disponible bajo una licencia Creative Commons. Puedes copiarlo o modificarlo siempre y cuando respetes las condiciones de dicha licencia y des crédito a CCM.